Finally, a collection of stories and poems of GB is
available in English.
G.B. Senanayake (b. 1913) is a legendary Sinhala writer, who
made a remarkable contribution to the development of Sinhala fiction and poetry
during the mid-decades of the twentieth century. Vivette Ginige Silva has
translated this collection into English and published a single volume (Tharanga
Publisher 2020). Though Senanayake was an influential literary writer, a
critic, and an essayist comparable with early literary giants such as Martin
Wickramasinghe and Ediriveera Sarachchandra, this is the first time his work
has been translated into English. Vivette must be commended for taking up a
task that has been overlooked by many, including university scholars.
GB was a quintessential literary man committed to his art.
He was self-taught. In his numerous autobiographical essays, he has described
how he dedicated himself to learning literature. In early twentieth century,
when books were hard to come by, he used to regularly visit the Colombo public
library and to copy required books in his own handwriting. It is something that
might sound ridiculously old fashioned to some of us, whose Smart Phones
contain scanners and cameras.
His early essays
on world literature often refers to Western classics and modern masterpieces.
Many of them, he says, he has read from the Colombo public library. It is clear
from his essays that he read those classics from cover to cover because he
presents us with pleasingly clear summaries of those books. For example, in his
early essays on the Western classics, he neatly describes the plot summaries of
those huge books such as Odyssey. Those are not technical summaries; but
representations of the classics with his own original insights. What he learned
from by dedicated reading eventually enriched Sinhala literary culture for
decades. And he developed an appealingly lucid style for his Sinhala essays.
While he was at grade seven at Ananda College, he had to end
his formal education because of financial difficulties faced by his parents. He
gave up schooling but not learning. The Colombo Public Library became his
school and the university. By the time he turned to creative writing in his fifties,
he was considerably learned in nearly everything about literature. His
knowledge in English, not an unusual thing who attended a major school in the
country those days, helped him greatly. He continued to write to newspapers
until he caught the attention of none other than Martin Wickramasinghe, the
editor of Dinamina. Wickramasinghe offered GB a job at the national
daily. While working as a journalist GB continued to write books that belong to
many genres becoming one of the most prolific writers.
In his late sixties, he became blind. Perhaps, it was the endless
reading that destroyed his eyes. Even after he became fully blind, he wrote
more than a dozen of books, some of which was published posthumously. During
those later years, he dictated those novels to some relatives of him who copied
them down for him, eventually for us. He often liked to introduce himself as a psychological
writer who investigated complexities of the inner workings of human mind. It is
surely a thematic line that runs through his fictional work.
Now VGS has translated GB into English- Seven stories and
three poems. Though the slim volume is an admirable initial introduction of the
great literary man to the English audience, I wish there was an introductory
essay sketching out the significance of GB's contribution. His early stories,
some of which is translated in this book, demonstrate the influence of Edgar
Alan Poe, Guy de Maupassant, and Anton Chekov. Poe's influence was the most
pronounced in his famous stories which has a certain grotesque quality. In
fact, GB is the only major writer in Sinhala in terms of being influenced by
the art of the American writer. His famous stories such as "The Human
Heart" and "The Treasure Hidden" contain the grotesqueness found
in Edgar Alan Poe. Of course, Poe was a greater writer. "The Treasure
Hidden" was turned into a cinematic masterpiece by Lester James Pieris.
Without the brilliant script by Tissa Abesekara, however, GB's original story
alone could have led to that unparallel cinematic classic.
The
Craft of Fiction
Critics agree that
GB Senanayake was one of the first writers to pay serious attention to the
craft of fiction. He knew that the genre of short story was a unique art that
required meticulous craftsmanship. In his early books, Duppathuna Nethi
Lokaya (1945), Paligenima (1946) he paid careful attention to the
techniques of telling a story. By now Sinhala short story has developed so much
in its technique, the styles and the modes of representation. Without the early
experiments of writers such as GB, we would not have achieved such a growth in
fiction writing in Sinhala.
In "The
Treasure Hidden", we find a man who is looking for an ideal bride for him:
"Endless
was the effort I made to find her. For several months I visited the theaters in
Colombo. These visits were not
watch dramas but merely to trace her. Having visited the theaters, I stood at the point where the tickets were
being issued and carefully examined the faces of young damsels who streamed in. I am not such a hard-hearted person incapable
of deriving joy out of admiring the
beauty of women. But I looked at them bereft of the idea of admiring their elegance and grace. I only wanted to
see whether the spots to identify her were visible at least on the face of one these
women."
Translator has beautifully rendered the famous opening of
the most famous GB story. A man looks for certain 'spots' on his face of his
future bride, as we learn, when the story ends, to kill her at the 'door' of a
forest cave, in which ' a treasure' is believed to have been hidden. To get it,
a beautiful young woman with certain marks of beauty and 'luck' has be
sacrificed. Perhaps, in a hardcore feminist sense any traditional marriage is a
cave where women are sacrificed to get treasure (or pleasure) for men. Tissa
Abesekara, a writer with much wider vision than GB's, gave this story a
different meaning situating it in a colonial/postcolonial setting. That was in
his masterly filmscript of Nidhanaya. In the movie, Willie Abenayake a man who
outwardly shows that he has all the refinements brought about by colonial
education and 'civilization' but still believes in ancient treasures that can
be retrieved by human sacrificed.
(Nidhanaya)
poems in prose
GB's prose-poems, in
his 1946 book, Paligenima, are considered to be the precursor to Sinhala
Free Verse. Free verse-proper was to be written in early 1950s by Siri
Gunasinghe. But in 1946, GB indicated that poems can be written without
conventional rhymes and meters. Vivette, in this collection, has included the
translations of such poems. She could have included those originals too, one
feels, so that the reader could see what 'free verse' looked like in Sinhala
before it became so popular after 1950s.
Everything in this collection
has been translated with care and sensitivity required in translating the work
of a masterly writer like GB.
No comments:
Post a Comment